<-- Luke 13:23 | Luke 13:25 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:24

Luke 13:24 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݈݁ܫܘ ܠܡܶܥܰܠ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܠܡܶܥܰܠ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said to them, Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able.

(Murdock) And Jesus said to them: Strive to enter the narrow gate: for I say to you, many will seek to enter, and will not be able.

(Lamsa) Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able.

(KJV) Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-13240 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-13241 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13242 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13243 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܬܟܬܫܘ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݈݁ܫܘ 2:10812 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62042-13244 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܠܡܥܠ ܠܡܶܥܰܠ 2:15625 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-13245 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܬܪܥܐ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ 2:23073 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62042-13246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܝܨܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ 2:1034 ܐܠܨ Participle Adjective urgent, narrow, strait, afflicted, requisite 17 22 62042-13247 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13248 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-13249 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-132410 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-132411 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-132412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܒܥܘܢ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ 2:3027 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-132413 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܡܥܠ ܠܡܶܥܰܠ 2:15625 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62042-132414 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-132415 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚܘܢ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ 2:21269 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-132416 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.