<-- Luke 13:16 | Luke 13:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:17
Luke 13:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܬ݁ܡܺܝܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand.
(Murdock) And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand.
(Lamsa) And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.
(KJV) And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-13170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-13171 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13172 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܬܝܢ | ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ | 2:2407 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62042-13174 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13175 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-13176 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-13177 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-13178 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13179 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܩܘܒܠܗ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ | 2:17906 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62042-131710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-131711 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-131712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:6302 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62042-131713 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131714 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܠܗܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10011 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-131715 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܬܡܝܗܬܐ | ܬ݁ܡܺܝܗܳܬ݂ܳܐ | 2:22868 | ܬܡܗ | Adjective | astonished | 615 | 239 | 62042-131716 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܢ | ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ | 2:5073 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131717 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131718 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-131719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|