<-- Luke 13:16 | Luke 13:18 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:17

Luke 13:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܚܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܬ݁ܡܺܝܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And as he said these things, ashamed were all they who had risen up against him; and all the people rejoiced in all these wonders that were done by his hand.

(Murdock) And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand.

(Lamsa) And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand.

(KJV) And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-13170 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-13171 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13172 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-13173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗܬܝܢ ܒ݁ܳܗܬ݁ܺܝܢ 2:2407 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62042-13174 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-13175 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-13176 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-13177 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-13178 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-13179 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܩܘܒܠܗ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ 2:17906 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62042-131710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܶܗ 2:10054 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-131711 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-131712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܐ ܚܳܕ݂ܶܐ 2:6302 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62042-131713 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-131714 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܟܠܗܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10011 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-131715 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܬܡܝܗܬܐ ܬ݁ܡܺܝܗܳܬ݂ܳܐ 2:22868 ܬܡܗ Adjective astonished 615 239 62042-131716 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ 2:5073 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-131717 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-131718 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62042-131719 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.