<-- Luke 13:14 | Luke 13:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:15
Luke 13:15 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ ܬ݁ܰܘܪܶܗ ܐܰܘ ܚܡܳܪܶܗ ܡܶܢ ܐܽܘܪܝܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܡܰܫܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink ?
(Murdock) But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite ! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water?
(Lamsa) Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?
(KJV) The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-13150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-13151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-13152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13153 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-13155 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62042-13156 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-13157 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-13158 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-13159 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-131510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-131511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-131512 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܪܗ | ܬ݁ܰܘܪܶܗ | 2:22754 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62042-131513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-131514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܗ | ܚܡܳܪܶܗ | 2:7262 | ܚܡܪܐ | Noun | ass | 147 | 77 | 62042-131515 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-131516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܝܐ | ܐܽܘܪܝܳܐ | 2:322 | ܐܪܝ | Noun | stall, manger | 8 | 16 | 62042-131517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-131518 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܩܐ | ܡܰܫܩܶܐ | 2:22135 | ܫܩܐ | Verb | water, drink | 593 | 229 | 62042-131519 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|