<-- Luke 13:14 | Luke 13:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 13:15

Luke 13:15 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܶܐ ܬ݁ܰܘܪܶܗ ܐܰܘ ܚܡܳܪܶܗ ܡܶܢ ܐܽܘܪܝܳܐ ܘܳܐܙܶܠ ܡܰܫܩܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu answered and said to him, Hypocrite, doth not any one of you on the shabath loose his ox or his ass from the manger, and going giveth to drink ?

(Murdock) But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite ! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water?

(Lamsa) Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink?

(KJV) The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-13150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-13151 - - - - - - No - - -
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-13152 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-13153 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-13154 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-13155 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-13156 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-13157 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-13158 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-13159 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܫܒܬܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:20620 ܫܒܬܐ Noun Sabbath 558 215 62042-131510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-131511 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-131512 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܘܪܗ ܬ݁ܰܘܪܶܗ 2:22754 ܬܘܪܐ Noun ox, steer 608 236 62042-131513 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62042-131514 - - - - - - No - - -
ܚܡܪܗ ܚܡܳܪܶܗ 2:7262 ܚܡܪܐ Noun ass 147 77 62042-131515 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-131516 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܝܐ ܐܽܘܪܝܳܐ 2:322 ܐܪܝ Noun stall, manger 8 16 62042-131517 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܙܠ ܘܳܐܙܶܠ 2:367 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62042-131518 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܫܩܐ ܡܰܫܩܶܐ 2:22135 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62042-131519 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.