<-- Luke 13:13 | Luke 13:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:14
Luke 13:14 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܣܺܝ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܫܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܒ݁ܗܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the chief of the synagogue answered, being angry that Jeshu had healed on the shabath, and said to the congregation, Six days there are in which it is lawful to work: in them come and be healed, and not on the day of shabath.
(Murdock) And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day.
(Lamsa) But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day.
(KJV) And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-13140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-13141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-13142 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܫܬܐ | ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10240 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-13143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-13144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܡܬ | ܡܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ | 2:7299 | ܚܡܬ | Denominative | angry | 148 | 77 | 62042-13145 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-13146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝ | ܕ݁ܰܐܣܺܝ | 2:1587 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-13147 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܒܬܐ | ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20620 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-13148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-13149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-131410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62042-131411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬܐ | ܫܬ݁ܳܐ | 2:22491 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62042-131412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-131413 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-131414 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-131415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62042-131416 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܦܠܚ | ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ | 2:16745 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62042-131417 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-131418 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131419 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܳܬ݂ܶܝܢ | 2:2085 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-131420 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܐܣܝܢ | ܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ | 2:1615 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62042-131421 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-131422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-131423 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20623 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62042-131424 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|