<-- Luke 12:59 | Luke 13:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:1
Luke 13:1 - ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܥܰܠ ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܚܠܰܛ ܕ݁ܶܡܗܽܘܢ ܥܰܡ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) NOW at that time came some and told him of the Galiloyee, they whose blood Pilatos had mingled with their sacrifices.
(Murdock) And at that time, some came and told him of those Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
(Lamsa) AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
(KJV) There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-13010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-13011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-13012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-13013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫܝܢ | ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1433 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-13014 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-13017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܝܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ | 2:3836 | ܓܠܝܠܐ | Adjective of Place | Galilean | 71 | 48 | 62042-13018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-13019 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܝܠܛܘܣ | ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16552 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62042-130110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܛ | ܚܠܰܛ | 2:7117 | ܚܠܛ | Verb | mingle, company with | 143 | 76 | 62042-130111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܗܘܢ | ܕ݁ܶܡܗܽܘܢ | 2:4680 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-130112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-130113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܝܗܘܢ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝܗܽܘܢ | 2:4055 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62042-130114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|