<-- Luke 12:6 | Luke 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:7
Luke 12:7 - ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܢܶܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܢܝܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܨܶܦ݁ܪܶܐ ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But of you, the numbers of the hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
(Murdock) And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
(Lamsa) But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered; therefore fear not, because you are much more important than many sparrows.
(KJV) But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-12070 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-12072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܶܢܶܐ | 2:12249 | ܡܢܬܐ | Noun | hair | 283 | 126 | 62042-12073 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ | 2:14698 | ܣܥܪ | Noun | hair | 384 | 154 | 62042-12074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܫܟܘܢ | ܕ݁ܪܺܫܟ݂ܽܘܢ | 2:19929 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-12075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-12076 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܡܢܝܢ | ܡܰܢܝܳܢ | 2:12210 | ܡܢܐ | Verb | number, reckon | 281 | 125 | 62042-12077 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-12078 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-120710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܘܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ | 2:4329 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62042-120711 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-120712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܓܐܐ | ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13943 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62042-120713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܦܪܐ | ܕ݁ܨܶܦ݁ܪܶܐ | 2:17856 | ܨܦܪܐ | Noun | bird, sparrow | 483 | 186 | 62042-120714 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܪܝܢ | ܡܝܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:26279 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62042-120715 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-120716 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|