<-- Luke 12:5 | Luke 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:6
Luke 12:6 - ܠܳܐ ܚܰܡܶܫ ܨܶܦ݁ܪܺܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ ܒ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܐܰܣܳܪܺܝܢ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢܗܶܝܢ ܠܳܐ ܛܳܥܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Are not five sparrows sold for two asorin; [Value, three half pence.] and one of them is not forgotten before Aloha.
(Murdock) Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
(Lamsa) Are not five sparrows sold for two pennies? And yet not one of them is lost before God.
(KJV) Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫ | ܚܰܡܶܫ | 2:7281 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62042-12061 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܦܪܝܢ | ܨܶܦ݁ܪܺܝܢ | 2:17858 | ܨܦܪܐ | Noun | bird, sparrow | 483 | 186 | 62042-12062 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܒܢܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ | 2:5457 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62042-12063 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܬܪܝܢ | ܒ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:22989 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-12064 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܪܝܢ | ܐܰܣܳܪܺܝܢ | 2:1722 | ܐܣܪ | Noun | coin | 25 | 27 | 62042-12065 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕܐ | ܘܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6240 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-12066 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܝܢ | ܡܶܢܗܶܝܢ | 2:12186 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-12067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܐ | ܛܳܥܝܳܐ | 2:8302 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62042-12069 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-120610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-120611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|