<-- Luke 12:53 | Luke 12:55 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:54

Luke 12:54 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܢܚܳܐ ܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܪܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܘܗܳܘܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to the assembly, When you see a cloud arisen from the west, immediately you say, The rain cometh; and it is so:

(Murdock) And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.

(Lamsa) And he said to the people, When you see a cloud rise from the west, you immediately say, It will rain; and it is so.

(KJV) And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12540 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62042-12541 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62042-12542 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:6614 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-12543 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܢܢܐ ܥܢܳܢܳܐ 2:16025 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62042-12544 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܢܚܐ ܕ݁ܕ݂ܳܢܚܳܐ 2:4813 ܕܢܚ Verb rise, shine, rise, dawn 95 57 62042-12545 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-12546 - - - - - - No - - -
ܡܥܪܒܐ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ 2:16194 ܥܪܒ Noun setting of sun, west 290 128 62042-12547 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62042-12548 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:23306 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12549 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-125410 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܛܪܐ ܡܶܛܪܳܐ 2:11647 ܡܛܪ Noun rain 268 120 62042-125411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-125412 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܗܳܘܶܐ 2:5115 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-125413 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62042-125414 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.