<-- Luke 12:52 | Luke 12:54 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:53

Luke 12:53 - ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܐܶܡܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܶܡܳܗ ܚܡܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܗ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܡܳܬ݂ܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) For the father will be divided against his son, and the son against his father; the mother against her daughter, and the daughter against her mother; the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against the mother-in-law.

(Murdock) For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

(Lamsa) For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

(KJV) The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܬܦܠܓ ܢܶܬ݂ܦ݁ܠܶܓ݂ 2:16683 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62042-12530 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-12531 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62042-12532 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-12533 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-12534 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܪܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ 2:3284 ܒܪ Noun son 53 40 62042-12535 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-12536 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܗܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:20 ܐܒ Noun father 2 13 62042-12537 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܡܐ ܐܶܡܳܐ 2:1079 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-12538 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-12539 - - - - - - No - - -
ܒܪܬܗ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ 2:3317 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62042-125310 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܒܪܬܐ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:3325 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62042-125311 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-125312 - - - - - - No - - -
ܐܡܗ ܐܶܡܳܗ 2:1081 ܐܡ Noun mother 19 23 62042-125313 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܚܡܬܐ ܚܡܳܬ݂ܳܐ 2:7231 ܚܡܐ Noun father-in-law, mother-in-law 145 77 62042-125314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-125315 - - - - - - No - - -
ܟܠܬܗ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܗ 2:10153 ܟܠ Noun bride, daughter-in-law 216 103 62042-125316 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܟܠܬܐ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ 2:10151 ܟܠ Noun bride, daughter-in-law 216 103 62042-125317 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-125318 - - - - - - No - - -
ܚܡܬܗ ܚܡܳܬ݂ܳܗ 2:7232 ܚܡܐ Noun father-in-law, mother-in-law 145 77 62042-125319 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.