<-- Luke 12:51 | Luke 12:53 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:52
Luke 12:52 - ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܺܝܓ݂ܺܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For from henceforth there will be five in one house, who (will be) divided, three against two, and two against three.
(Murdock) For from this time, there will be five [persons] in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
(Lamsa) For from henceforth there will be five in a house, who will be divided, three against two, and two against three.
(KJV) For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-12520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-12521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-12522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-12523 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 62042-12524 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-12525 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-12526 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܝܓܝܢ | ܕ݁ܰܦ݂ܠܺܝܓ݂ܺܝܢ | 2:16670 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-12527 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-12528 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-12529 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-125210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܝܢ | ܘܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23006 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-125211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-125212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-125213 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|