<-- Luke 12:50 | Luke 12:52 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:51
Luke 12:51 - ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Suppose you that peace I have come to send forth on the earth ? I tell you, not (peace), but divisions.
(Murdock) Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth ? I tell you, No: but division.
(Lamsa) Do you think that I have come to bring peace on earth? I say to you, No, but divisions;
(KJV) Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27608 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62042-12510 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-12511 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܝܢܐ | ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ | 2:21164 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62042-12512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-12513 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܪܡܐ | ܕ݁ܰܐܪܡܶܐ | 2:20029 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-12514 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-12515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12516 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-12517 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12518 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-125110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16714 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62042-125111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|