<-- Luke 12:4 | Luke 12:6 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:5

Luke 12:5 - ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܡܰܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܩܳܛܶܠ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܐܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܚܰܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) but I will show you whom you shall fear; [Or, of whom you shall be fearful, of Him, &c.] Him who, after he hath killed, hath power to cast into gihana, yes, I say to you, Fear this (one).

(Murdock) But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him.

(Lamsa) But I will show you of whom to be afraid; of him who after he has killed has the power to throw into hell; yes, I say to you, Fear him.

(KJV) But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܘܝܟܘܢ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:6388 ܚܘܐ Verb show 129 70 62042-12050 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12051 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-12052 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-12053 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܘܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܽܘܢ 2:4329 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-12054 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-12055 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-12056 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-12057 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62042-12058 - - - - - - No - - -
ܕܩܛܠ ܕ݁ܩܳܛܶܠ 2:18453 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62042-12059 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62042-120510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܡܪܡܝܘ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ 2:20056 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-120511 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܒܓܗܢܐ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ 2:3575 ܓܗܢܐ Noun hell, Gehenna 62 45 62042-120512 - - - - - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62042-120513 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-120514 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-120515 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-120516 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62042-120517 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-120518 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܠܘ ܕ݁ܚܰܠܘ 2:4312 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62042-120519 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.