<-- Luke 12:44 | Luke 12:46 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:45
Luke 12:45 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝ ܡܰܘܚܰܪ ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܡܚܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܠܰܐܡܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܶܗ ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܠܥܰܣ ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܘܰܠܡܶܪܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if that servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come, and shall begin to beat the servants and the handmaids of his lord, and shall begin to eat and to drink and be drunken;
(Murdock) But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
(Lamsa) But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk;
(KJV) But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-12450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12451 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12452 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-12453 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-12454 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܒܗ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10923 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-12455 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝ | ܕ݁ܡܳܪܝ | 2:12373 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-12456 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܘܚܪ | ܡܰܘܚܰܪ | 2:7659 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 62042-12457 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܐܬܐ | ܠܡܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2153 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-12458 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܫܪܐ | ܘܰܢܫܰܪܶܐ | 2:22353 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-12459 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܡܚܐ | ܠܡܶܡܚܳܐ | 2:11548 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62042-124510 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15030 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-124511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܡܗܬܐ | ܘܠܰܐܡܗܳܬ݂ܳܐ | 2:1348 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62042-124512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܗ | ܕ݁ܡܳܪܶܗ | 2:12370 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-124513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܫܪܐ | ܘܰܢܫܰܪܶܐ | 2:22353 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-124514 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܥܣ | ܠܡܶܠܥܰܣ | 2:11278 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62042-124515 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܫܬܐ | ܘܰܠܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:22530 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62042-124516 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܪܘܐ | ܘܰܠܡܶܪܘܳܐ | 2:19596 | ܪܘܐ | Verb | drunk | 532 | 203 | 62042-124517 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|