<-- Luke 12:41 | Luke 12:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:42
Luke 12:42 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܐܺܝܬ݂ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܡܳܪܶܗ ܥܰܠ ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܦ݁ܳܪܣܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to him, Who then is that steward, faithful and wise, whom his lord hath established over his service, to give the portion in its time ?
(Murdock) Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
(Lamsa) Jesus said to him, Who is the faithful and wise steward, whom his master will appoint over his household, to give supplies in due time?
(KJV) And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12420 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12421 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-12422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-12423 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62042-12424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-12425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܬܐ | ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2748 | ܪܒ | Idiom | steward | 525 | 200 | 62042-12426 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62042-12427 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܟܝܡܐ | ܘܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7071 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62042-12428 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18275 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-12429 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-124210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-124211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܫܬܗ | ܬ݁ܶܫܡܶܫܬ݁ܶܗ | 2:21905 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62042-124212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܬܠ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8803 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-124213 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܣܐ | ܦ݁ܳܪܣܳܐ | 2:17131 | ܦܪܣ | Noun | portion | 463 | 179 | 62042-124214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܶܗ | 2:5481 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-124215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|