<-- Luke 12:36 | Luke 12:38 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:37

Luke 12:37 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܺܝܪܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܢܰܣܡܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܰܪ ܢܫܰܡܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Blessed those servants who, when their lord shall come, shall be found watching. Amen I tell you, He will gird his loins, and make them recline, and will come over and serve them.

(Murdock) Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.

(Lamsa) Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.

(KJV) Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܘܒܝܗܘܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:8009 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62042-12370 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܥܒܕܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15030 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62042-12371 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-12372 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-12373 - Common Plural - - - No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62042-12374 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܗܘܢ ܡܳܪܗܽܘܢ 2:12402 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-12375 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܫܟܚ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ 2:21249 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62042-12376 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-12377 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-12378 - - - - - - No - - -
ܥܝܪܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ 2:15576 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62042-12379 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62042-123710 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-123711 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-123712 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-123713 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܢܐܣܘܪ ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ 2:1689 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62042-123714 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܨܘܗܝ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ 2:7514 ܚܨܐ Noun back, loins 154 80 62042-123715 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܣܡܟ ܘܢܰܣܡܶܟ݂ 2:14554 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-123716 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-123717 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܥܒܪ ܘܢܶܥܒ݁ܰܪ 2:15123 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62042-123718 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܫܡܫ ܢܫܰܡܶܫ 2:21872 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62042-123719 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-123720 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.