<-- Luke 12:36 | Luke 12:38 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:37
Luke 12:37 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܳܪܗܽܘܢ ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܺܝܪܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܢܰܣܡܶܟ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܰܪ ܢܫܰܡܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed those servants who, when their lord shall come, shall be found watching. Amen I tell you, He will gird his loins, and make them recline, and will come over and serve them.
(Murdock) Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
(Lamsa) Blessed are those servants, whom their master, when he comes, finds awake; truly I say to you, that he will gird himself and make them sit down, and come in, and serve them.
(KJV) Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܗܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8009 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-12370 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܥܒܕܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15030 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62042-12371 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-12372 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-12373 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-12374 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܗܘܢ | ܡܳܪܗܽܘܢ | 2:12402 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-12375 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܫܟܚ | ܘܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21249 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-12376 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-12377 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-12378 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܪܝܢ | ܥܺܝܪܺܝܢ | 2:15576 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62042-12379 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62042-123710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-123711 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-123712 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-123713 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܢܐܣܘܪ | ܕ݁ܢܶܐܣܽܘܪ | 2:1689 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62042-123714 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܨܘܗܝ | ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ | 2:7514 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62042-123715 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܣܡܟ | ܘܢܰܣܡܶܟ݂ | 2:14554 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62042-123716 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-123717 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܥܒܪ | ܘܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15123 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62042-123718 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܡܫ | ܢܫܰܡܶܫ | 2:21872 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62042-123719 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-123720 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|