<-- Luke 12:32 | Luke 12:34 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:33
Luke 12:33 - ܙܰܒ݁ܶܢܘ ܩܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ܘ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܺܝܣܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܠܶܝܢ ܘܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܳܝܙܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܩܳܪܶܒ݂ ܘܣܳܣܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Sell your substance, and give alms: make to you bags which become not old, and a treasure which is not transient, in the heavens, where the thief does not approach, and the moth destroys not.
(Murdock) Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
(Lamsa) Sell your possessions and give them as alms; make for yourselves purses which do not wear out, and a treasure in heaven that does not run short, where the thief does not come near, and moth does not destroy.
(KJV) Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܒܢܘ | ܙܰܒ݁ܶܢܘ | 2:5449 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62042-12330 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܩܢܝܢܟܘܢ | ܩܶܢܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:18700 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-12331 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܒܘ | ܘܗܰܒ݂ܘ | 2:8822 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-12332 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܙܕܩܬܐ | ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ | 2:5601 | ܙܕܩ | Noun | alms, almsgiving, charity | 111 | 63 | 62042-12333 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-12334 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12335 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܝܣܐ | ܟ݁ܺܝܣܶܐ | 2:9998 | ܟܝܣ | Noun | bag, purse | 213 | 102 | 62042-12336 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܝܢ | ܒ݁ܳܠܶܝܢ | 2:2789 | ܒܠܐ | Verb | old | 46 | 36 | 62042-12338 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܝܡܬܐ | ܘܣܺܝܡܬ݂ܳܐ | 2:14299 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62042-12339 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-123310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܙܐ | ܓ݁ܳܝܙܳܐ | 2:3600 | ܓܙ | Verb | fail | 63 | 45 | 62042-123311 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-123312 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62042-123313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܢܒܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ | 2:3924 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62042-123314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-123315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܳܪܶܒ݂ | 2:19002 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-123316 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܣܐ | ܘܣܳܣܳܐ | 2:14644 | ܣܣ | Noun | moth | 383 | 153 | 62042-123317 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-123318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠ | ܡܚܰܒ݁ܶܠ | 2:6131 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62042-123319 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|