<-- Luke 12:29 | Luke 12:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:30
Luke 12:30 - ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful.
(Murdock) For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
(Lamsa) For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you.
(KJV) For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-12300 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-12301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-12302 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-12303 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-12304 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-12305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-12306 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-12307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12308 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-123010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-123011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܬܒܥܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ | 2:3002 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-123012 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-123013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-123014 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|