<-- Luke 12:29 | Luke 12:31 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:30

Luke 12:30 - ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful.

(Murdock) For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.

(Lamsa) For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you.

(KJV) For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-12300 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62042-12301 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-12302 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62042-12303 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-12304 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-12305 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-12306 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-12307 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-12308 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12309 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62042-123010 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-123011 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܬܒܥܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ 2:3002 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62042-123012 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-123013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-123014 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.