<-- Luke 12:28 | Luke 12:30 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:29
Luke 12:29 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܥܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܦ݂ܗܶܐ ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these:
(Murdock) And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
(Lamsa) So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things.
(KJV) And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-12290 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܥܘܢ | ܬ݁ܶܒ݂ܥܽܘܢ | 2:3030 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-12292 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-12293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܟܠܘܢ | ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:842 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-12294 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-12295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:22544 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62042-12296 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܗܐ | ܢܶܦ݂ܗܶܐ | 2:16435 | ܦܗܐ | Verb | wander, distracted | 435 | 170 | 62042-12298 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܟܘܢ | ܪܶܥܝܳܢܟ݂ܽܘܢ | 2:20205 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62042-12299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-122910 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|