<-- Luke 12:26 | Luke 12:28 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:27

Luke 12:27 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܳܐܝܳܢ ܘܠܳܐ ܥܳܙܠܳܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.

(Murdock) Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.

(Lamsa) Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.

(KJV) Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܒܩܘ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ 2:3154 ܒܩܐ Verb prove, examine, consider 52 40 62042-12270 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܒܫܘܫܢܐ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ 2:21029 ܫܘܫܢ Noun lily 569 219 62042-12271 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62042-12272 - - - Emphatic - - No - - -
ܪܒܝܢ ܪܳܒ݂ܝܳܢ 2:19283 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62042-12273 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12274 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܢ ܠܳܐܝܳܢ 2:10896 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62042-12275 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-12276 - - - - - - No - - -
ܥܙܠܢ ܥܳܙܠܳܢ 2:15456 ܥܙܠ Verb spin, entangle 409 161 62042-12277 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12278 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62042-12279 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-122710 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-122711 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-122712 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-122713 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܡܘܢ ܫܠܶܝܡܳܘܢ 2:21438 ܫܠܝܡܘܢ Proper Noun Solomon 580 224 62042-122714 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-122715 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܒܚܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20923 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62042-122716 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܟܣܝ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ 2:10349 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62042-122717 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-122718 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-122719 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-122720 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-122721 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.