<-- Luke 12:26 | Luke 12:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:27
Luke 12:27 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܳܐܝܳܢ ܘܠܳܐ ܥܳܙܠܳܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܫܠܶܝܡܳܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these.
(Murdock) Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
(Lamsa) Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these.
(KJV) Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܒܩܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ | 2:3154 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62042-12270 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܫܢܐ | ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ | 2:21029 | ܫܘܫܢ | Noun | lily | 569 | 219 | 62042-12271 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-12272 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܢ | ܪܳܒ݂ܝܳܢ | 2:19283 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62042-12273 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12274 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܢ | ܠܳܐܝܳܢ | 2:10896 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62042-12275 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܙܠܢ | ܥܳܙܠܳܢ | 2:15456 | ܥܙܠ | Verb | spin, entangle | 409 | 161 | 62042-12277 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12278 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-12279 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-122710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-122711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-122712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-122713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܡܘܢ | ܫܠܶܝܡܳܘܢ | 2:21438 | ܫܠܝܡܘܢ | Proper Noun | Solomon | 580 | 224 | 62042-122714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-122715 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܒܚܗ | ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20923 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62042-122716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܟܣܝ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ | 2:10349 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62042-122717 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-122718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-122719 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-122720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-122721 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|