<-- Luke 12:21 | Luke 12:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:22
Luke 12:22 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to his disciples, Therefore I tell you, Be not anxious for yourselves, what you shall eat; neither for the body, how you shall dress:
(Murdock) And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
(Lamsa) And he said to his disciples, Therefore I say to you, Do not worry for your life, what you will eat; nor for your body, what you will wear.
(KJV) And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-12221 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-12222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-12223 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12224 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12225 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-12226 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62042-12228 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܟܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13479 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-12229 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-122210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܟܠܘܢ | ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:842 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-122211 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-122212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܓܪܟܘܢ | ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:16417 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62042-122213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-122214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܒܫܘܢ | ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ | 2:11020 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62042-122215 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|