<-- Luke 12:14 | Luke 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:15
Luke 12:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܐܺܝܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to his disciples, Beware of all avarice: for life is not in the abundance of riches.
(Murdock) And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
(Lamsa) And he said to his disciples, Beware of all covetousness, because life does not depend on abundance of wealth.
(KJV) And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-12151 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62042-12152 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-12153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-12154 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܥܢܘܬܐ | ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9364 | ܝܥܢ | Noun | greed, avarice, covetousness | 194 | 95 | 62042-12155 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-12156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-12158 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܬܝܪܘܬܐ | ܒ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9662 | ܝܬܪ | Noun | abundance, excellence, superiority | 199 | 98 | 62042-12159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܣܐ | ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܶܐ | 2:13091 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62042-121510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-121511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62042-121512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|