<-- Luke 12:13 | Luke 12:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:14
Luke 12:14 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܢܽܘ ܐܰܩܺܝܡܰܢܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said to him, Man, who established me over you a judge and a divider ?
(Murdock) But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you ?
(Lamsa) Jesus said to him, Man, who appointed me a judge or a property divider over you?
(KJV) And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-12140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-12144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62042-12145 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܢܝ | ܐܰܩܺܝܡܰܢܝ | 2:18259 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-12146 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Singular | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-12147 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ | 2:4489 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62042-12148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܠܓܢܐ | ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܢܳܐ | 2:16651 | ܦܠܓ | Adjective | divider | 291 | 129 | 62042-12149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|