<-- Luke 12:10 | Luke 12:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:11
Luke 12:11 - ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܪܺܫܶܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܩܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they bring you into the synagogues, before heads and authorities, be not anxious how you shall express yourselves, [Tephakun rucho, how you shall put forth the mind.] or what you shall say;
(Murdock) And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
(Lamsa) When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say;
(KJV) And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-12110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18948 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62042-12111 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܘܫܬܐ | ܠܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܳܐ | 2:10245 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62042-12114 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-12115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܶܐ | 2:19960 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-12116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܛܢܐ | ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ | 2:21428 | ܫܠܛ | Noun | ruler | 580 | 224 | 62042-12117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-12118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62042-12119 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-121110 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܦܩܘܢ | ܬ݁ܶܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13428 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-121111 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-121112 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62042-121113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-121114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪܘܢ | ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1320 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-121115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|