<-- Luke 11:3 | Luke 11:5 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:4
Luke 11:4 - ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܰܢ ܚܛܳܗܰܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܒ݂ܰܩܢ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܠܰܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.
(Murdock) and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil.
(Lamsa) And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error.
(KJV) And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܒܘܩ | ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20541 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-11040 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11041 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܛܗܝܢ | ܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6822 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62042-11042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-11043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܚܢܢ | ܐܶܢܰܚܢܰܢ | 2:1372 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-11044 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-11045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܢ | ܫܒ݂ܰܩܢ | 2:20581 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-11046 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-11047 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܒܝܢ | ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ | 2:6485 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62042-11048 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11049 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-110410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܢ | ܬ݁ܰܥܠܰܢ | 2:15654 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-110411 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܢܣܝܘܢܐ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13251 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62042-110412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62042-110413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܩܝܢ | ܦ݁ܪܽܘܩܰܝܢ | 2:17246 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-110414 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-110415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-110416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|