<-- Luke 11:38 | Luke 11:40 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:39

Luke 11:39 - ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness.

(Murdock) And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness.

(Lamsa) And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity.

(KJV) And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-11390 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11391 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-11392 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-11393 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62042-11394 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-11395 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-11396 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܰܪܶܗ 2:3187 ܒܪ Noun outside 53 40 62042-11397 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܟܣܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ 2:10339 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62042-11398 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܦܝܢܟܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ 2:16582 ܦܝܢܟܐ Noun dish, platter 444 173 62042-11399 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܟܝܢ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ 2:24411 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62042-113910 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-113911 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܓܘ ܠܓ݂ܰܘ 2:3595 ܓܘ Particle in, within 62 45 62042-113912 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62042-113913 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-113914 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܠܶܐ 2:11790 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-113915 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܛܘܦܝܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ 2:6848 ܚܛܦ Noun extortion, robbery 138 73 62042-113916 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܫܬܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2306 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-113917 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.