<-- Luke 11:38 | Luke 11:40 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:39
Luke 11:39 - ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܪܶܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness.
(Murdock) And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness.
(Lamsa) And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity.
(KJV) And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11390 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11391 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-11392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-11393 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-11394 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11395 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62042-11396 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܰܪܶܗ | 2:3187 | ܒܪ | Noun | outside | 53 | 40 | 62042-11397 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܣܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ | 2:10339 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62042-11398 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܦܝܢܟܐ | ܘܰܕ݂ܦ݁ܺܝܢܟ݁ܳܐ | 2:16582 | ܦܝܢܟܐ | Noun | dish, platter | 444 | 173 | 62042-11399 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܟܝܢ | ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܝܢ | 2:24411 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62042-113910 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-113911 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62042-113912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-113913 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-113914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܠܶܐ | 2:11790 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62042-113915 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܘܦܝܐ | ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:6848 | ܚܛܦ | Noun | extortion, robbery | 138 | 73 | 62042-113916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܫܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2306 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-113917 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|