<-- Luke 11:37 | Luke 11:39 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:38

Luke 11:38 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܥܡܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܪܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner.

(Murdock) And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner.

(Lamsa) When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner.

(KJV) And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-11380 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-11381 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ 2:17281 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-11382 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-11383 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܗܝ ܚܙܳܝܗ݈ܝ 2:6685 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62042-11384 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܬܕܡܪ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ 2:4777 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62042-11385 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-11386 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62042-11387 - - - - - - No - - -
ܥܡܕ ܥܡܰܕ݂ 2:15870 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62042-11388 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11389 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-113810 - - - - - - No - - -
ܫܪܘܬܗ ܫܳܪܽܘܬ݂ܶܗ 2:22421 ܫܪܐ Noun meal, breakfast, dinner 598 231 62042-113811 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.