<-- Luke 11:23 | Luke 11:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:24
Luke 11:24 - ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܥܶܐ ܠܳܗ ܢܝܳܚܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) The unclean spirit, when he hath gone out from a son of man, goeth about through regions which have no waters in them, because he seeketh to him rest. And when he cannot find it he saith, I will return to my house from whence I went out.
(Murdock) An unclean spirit, when he goeth out of a man, goeth wandering in places where no water is, in order to find rest; and, as he cannot find [it] he saith: I will return to my habitation, from which I came.
(Lamsa) When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out.
(KJV) When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-11240 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8261 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62042-11241 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-11242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܬ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13364 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-11243 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-11245 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-11246 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-11247 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܟܪܟܐ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ | 2:10631 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62042-11248 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܬܪܘܬܐ | ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2205 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-11249 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62042-112410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-112411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-112412 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܬܒܥܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3005 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-112413 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-112414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܝܚܐ | ܢܝܳܚܳܐ | 2:12840 | ܢܚ | Noun | restful, quiet, rest, relief, calm | 338 | 139 | 62042-112415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-112416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-112417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ | 2:21203 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-112418 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-112419 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܗܦܘܟ | ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5292 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-112420 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܝ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ | 2:2742 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-112421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62042-112422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܬ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ | 2:13363 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-112423 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|