<-- Luke 11:21 | Luke 11:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:22
Luke 11:22 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܢ ܡܶܢܶܗ ܢܶܙܟ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܝܢܶܗ ܫܳܩܶܠ ܗܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ ܗܘܳܐ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܶܙܬ݂ܶܗ ܡܦ݂ܰܠܶܓ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils.
(Murdock) But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him.
(Lamsa) But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil.
(KJV) But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-11220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-11221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-11222 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-11223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܣܝܢ | ܕ݁ܚܰܣܺܝܢ | 2:7420 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62042-11224 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11225 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܙܟܝܘܗܝ | ܢܶܙܟ݁ܶܝܘܗ݈ܝ | 2:5752 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62042-11226 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-11227 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܝܢܗ | ܙܰܝܢܶܗ | 2:5721 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62042-11228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܩܠ | ܫܳܩܶܠ | 2:22193 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62042-11229 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-112210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܟܝܠ | ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܺܝܠ | 2:23379 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62042-112211 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-112212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-112213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܙܬܗ | ܘܒ݂ܶܙܬ݂ܶܗ | 2:2497 | ܒܙ | Noun | spoil, booty | 40 | 34 | 62042-112214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܦܠܓ | ܡܦ݂ܰܠܶܓ݂ | 2:16679 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-112215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|