<-- Luke 11:20 | Luke 11:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:21
Luke 11:21 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܣܺܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܙܰܝܰܢ ܢܶܛܰܪ ܕ݁ܳܪܬ݁ܶܗ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ ܗ݈ܘ ܩܶܢܝܳܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace;
(Murdock) When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely.
(Lamsa) When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, his property is safe;
(KJV) When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62042-11210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܣܝܢܐ | ܕ݁ܚܰܣܺܝܢܳܐ | 2:7421 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62042-11211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-11212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܙܝܢ | ܡܙܰܝܰܢ | 2:5716 | ܙܢ | Denominative | arm | 118 | 67 | 62042-11213 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܶܛܰܪ | 2:13009 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62042-11214 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܪܬܗ | ܕ݁ܳܪܬ݁ܶܗ | 2:4864 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62042-11215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܝܢܐ | ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ | 2:21163 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62042-11216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-11217 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܢܝܢܗ | ܩܶܢܝܳܢܶܗ | 2:18696 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62042-11218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|