<-- Luke 11:1 | Luke 11:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:2
Luke 11:2 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth.
(Murdock) Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth;
(Lamsa) Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth.
(KJV) And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11020 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-11022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62042-11023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:29083 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62042-11024 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-11025 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-11026 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-11027 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11028 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-11029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-110210 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܕܫ | ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ | 2:18195 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62042-110211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܫܡܟ | ܫܡܳܟ݂ | 2:21619 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-110212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܐܬܐ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2166 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-110213 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܟ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:12004 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-110214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-110215 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܟ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ | 2:17547 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62042-110216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-110217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62042-110218 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-110219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62042-110220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|