<-- Luke 11:18 | Luke 11:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:19
Luke 11:19 - ܘܶܐܢ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out ? On account of this they shall be your judges.
(Murdock) And if I, by Beelzebub, cast out demons, by whom do your sons cast [them] out? Therefore will they be to you judges.
(Lamsa) If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
(KJV) And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-11190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-11191 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܥܠܙܒܘܒ | ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ | 2:3108 | ܒܥܠܙܒܘܒ | Proper Noun | Beelzebub | 51 | 39 | 62042-11192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:27476 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-11193 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-11194 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܶܐ | 2:4368 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62042-11195 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3237 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-11196 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܢܐ | ܒ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12197 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-11197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩܝܢ | ܡܰܦ݁ܩܺܝܢ | 2:13399 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-11198 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-11199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-111910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-111911 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-111912 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-111913 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܶܐ | 2:4490 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62042-111914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|