<-- Luke 11:16 | Luke 11:18 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:17
Luke 11:17 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܬ݁ܶܚܪܰܒ݂ ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܩܢܽܘܡܶܗ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu, who knew their thoughts, said to them, Every kingdom which is divided against itself will be desolated; and a house that against its own self is divided falleth;
(Murdock) But Jesus, as he knew their thoughts, said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become a desolation: and a house that is divided against itself, will fall.
(Lamsa) But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall.
(KJV) But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-11170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-11171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8634 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-11172 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-11173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܚܫܒܬܗܘܢ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7806 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62042-11174 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11175 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-11177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘ | ܡܰܠܟ݁ܽܘ | 2:11997 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-11178 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܦܠܓ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16671 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-11179 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-111710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-111711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܚܪܒ | ܬ݁ܶܚܪܰܒ݂ | 2:7585 | ܚܪܒ | Verb | desolate, devastate | 155 | 81 | 62042-111712 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܝܬܐ | ܘܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2729 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-111713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-111714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܘܡܗ | ܩܢܽܘܡܶܗ | 2:18710 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62042-111715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܦܠܓ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16680 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62042-111716 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13295 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62042-111717 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|