<-- Luke 11:14 | Luke 11:16 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:15

Luke 11:15 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But some from them said, By Beelzebub, the prince of the devils, he casteth out devils;

(Murdock) But some of them said: It is by Beelzebub, the prince of demons, that he casteth out demons.

(Lamsa) But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils.

(KJV) But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-11150 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-11151 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62042-11152 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-11153 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܒܥܠܙܒܘܒ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ 2:3108 ܒܥܠܙܒܘܒ Proper Noun Beelzebub 51 39 62042-11154 - - - - - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62042-11155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܘܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ 2:4366 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62042-11156 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܦܩ ܡܰܦ݁ܶܩ 2:13398 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62042-11157 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-11158 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܘܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ 2:4368 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62042-11159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.