<-- Luke 11:14 | Luke 11:16 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:15
Luke 11:15 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ ܡܰܦ݁ܶܩ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But some from them said, By Beelzebub, the prince of the devils, he casteth out devils;
(Murdock) But some of them said: It is by Beelzebub, the prince of demons, that he casteth out demons.
(Lamsa) But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils.
(KJV) But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-11150 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-11151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11152 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-11153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܥܠܙܒܘܒ | ܒ݁ܰܒ݂ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ | 2:3108 | ܒܥܠܙܒܘܒ | Proper Noun | Beelzebub | 51 | 39 | 62042-11154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62042-11155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܘܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4366 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62042-11156 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13398 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-11157 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-11158 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܐ | ܕ݁ܰܝܘܶܐ | 2:4368 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62042-11159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|