<-- Luke 11:12 | Luke 11:14 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:13

Luke 11:13 - ܘܶܐܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And if you, who are evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father from the heavens give the Spirit of Holiness to those who ask him !

(Murdock) And if ye, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him ?

(Lamsa) So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him?

(KJV) If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-11130 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-11131 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܝܫܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܶܐ 2:2299 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62042-11132 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܟܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:730 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-11133 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-11134 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62042-11135 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8895 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62042-11136 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62042-11137 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܬܠ ܠܡܶܬ݁ܰܠ 2:8864 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-11138 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܒܢܝܟܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:3302 ܒܪ Noun son 53 40 62042-11139 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62042-111310 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62042-111311 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62042-111312 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-111313 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62042-111314 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62042-111315 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62042-111316 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62042-111317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62042-111318 - Common Plural - - - No - - -
ܕܫܐܠܝܢ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20373 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62042-111319 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-111320 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.