<-- Luke 10:40 | Luke 10:42 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:41

Luke 10:41 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܨܦ݁ܰܬ݁ܝ ܘܰܪܗܺܝܒ݂ܰܬ݁ܝ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,

(Murdock) Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:

(Lamsa) Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things;

(KJV) And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62042-10410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-10411 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62042-10412 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-10414 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܪܬܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ 2:12485 ܡܪܬܐ Proper Noun Martha 304 132 62042-10415 - - - - - - No - - -
ܡܪܬܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ 2:12485 ܡܪܬܐ Proper Noun Martha 304 132 62042-10416 - - - - - - No - - -
ܝܨܦܬܝ ܝܳܨܦ݁ܰܬ݁ܝ 2:9406 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62042-10417 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No Second Feminine Singular
ܘܪܗܝܒܬܝ ܘܰܪܗܺܝܒ݂ܰܬ݁ܝ 2:19545 ܪܗܒ Verb agitate, frightened, hurry 530 202 62042-10418 Second Feminine Singular - Passive Participle PEAL No Second Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-10419 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-104110 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.