<-- Luke 10:40 | Luke 10:42 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:41
Luke 10:41 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܨܦ݁ܰܬ݁ܝ ܘܰܪܗܺܝܒ݂ܰܬ݁ܝ ܥܰܠ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
(Murdock) Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
(Lamsa) Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are worried and excited about many things;
(KJV) And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-10410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-10412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62042-10415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62042-10416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦܬܝ | ܝܳܨܦ݁ܰܬ݁ܝ | 2:9406 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62042-10417 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܘܪܗܝܒܬܝ | ܘܰܪܗܺܝܒ݂ܰܬ݁ܝ | 2:19545 | ܪܗܒ | Verb | agitate, frightened, hurry | 530 | 202 | 62042-10418 | Second | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | Second | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-10419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-104110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|