<-- Luke 10:39 | Luke 10:41 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:40
Luke 10:40 - ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܢܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܚܳܬ݂ܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve ? Tell her to help me.
(Murdock) But Martha was occupied with much service; and she came, and said to him: My Lord, hast thou no concern, that my sister hath left me to serve alone? Bid her assist me.
(Lamsa) But Martha was busy with many household cares, and she came and said to him, My Lord, you do not seem to care that my sister has left me to serve alone? tell her to help me.
(KJV) But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܬܐ | ܡܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12485 | ܡܪܬܐ | Proper Noun | Martha | 304 | 132 | 62042-10400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܝܐ | ܥܰܢܝܳܐ | 2:15996 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62042-10402 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-10403 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܫܡܫܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21890 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62042-10404 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-10405 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬ | ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ | 2:2142 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-10406 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10407 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10408 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-10409 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-104010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62042-104011 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-104012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܚܬܝ | ܕ݁ܚܳܬ݂ܝ | 2:458 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62042-104013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܒܩܬܢܝ | ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ | 2:20591 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-104014 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܒܠܚܘܕܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ | 2:11151 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62042-104015 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܫܡܫܘ | ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ | 2:21867 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62042-104016 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1243 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-104017 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-104018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܥܕܪܐ | ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ | 2:15240 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62042-104019 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-104020 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|