<-- Luke 10:34 | Luke 10:36 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:35
Luke 10:35 - ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܺܨܰܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܬ݁ܰܦ݁ܶܩ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܦ݂ܶܟ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
(Murdock) And on the morning of the [next] day, he took out two denarii and gave to the host, and said: Take good care of him; and if thou expendest any more, when I return, I will repay thee.
(Lamsa) And in the morning, he took out two pennies and gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I return, I will give it to you.
(KJV) And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܨܦܪܗ | ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܶܗ | 2:17854 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62042-10350 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-10351 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-10352 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-10353 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܪܝܢ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ | 2:4534 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62042-10354 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-10355 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܬܩܝܐ | ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܝܳܐ | 2:16508 | ܦܬܩ | Noun | innkeeper, host | 440 | 172 | 62042-10356 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10357 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10358 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܨܦ | ܝܺܨܰܦ݂ | 2:9402 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62042-10359 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-103510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-103511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-103512 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-103513 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܦܩ | ܬ݁ܰܦ݁ܶܩ | 2:13427 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-103514 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-103515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܦܟ | ܕ݁ܗܳܦ݂ܶܟ݂ | 2:24651 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-103516 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-103517 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-103518 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-103519 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-103520 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|