<-- Luke 10:27 | Luke 10:29 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:28
Luke 10:28 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܗܳܕ݂ܶܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ ܘܬ݂ܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
(Murdock) Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
(Lamsa) Jesus said to him, You said the truth; do this and you shall live.
(KJV) And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10280 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10281 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-10282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܨܐܝܬ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:23094 | ܬܪܨ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, uprightly | 620 | 242 | 62042-10283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܰܪܬ݁ | 2:1257 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10284 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-10285 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14974 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-10286 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܚܐ | ܘܬ݂ܺܚܶܐ | 2:6909 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62042-10287 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|