<-- Luke 10:26 | Luke 10:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:27
Luke 10:27 - ܥܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with [Or, from all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
(Murdock) He answered and said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind; and thy neighbor, as thyself
(Lamsa) He answered and said to him, You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62042-10270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10272 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܪܚܡ | ܕ݁ܬ݂ܶܪܚܰܡ | 2:19795 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62042-10273 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-10274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܟ | ܐܰܠܳܗܳܟ݂ | 2:910 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-10275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-10276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-10277 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܟ | ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10963 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62042-10278 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-10279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-102710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-102711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-102712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-102713 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܠܟ | ܚܰܝܠܳܟ݂ | 2:7053 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-102714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-102715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-102716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܥܝܢܟ | ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ | 2:20204 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62042-102717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܩܪܝܒܟ | ܘܰܠܩܰܪܺܝܒ݂ܳܟ݂ | 2:19040 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62042-102718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-102719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-102720 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|