<-- Luke 10:24 | Luke 10:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:25
Luke 10:25 - ܘܗܳܐ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life?
(Murdock) And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life?
(Lamsa) And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
(KJV) And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-10250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܳܐ | 2:14759 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-10251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-10252 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-10253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܢܣܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܝܘܗ݈ܝ | 2:13220 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62042-10254 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10255 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62042-10256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62042-10257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-10258 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܪܬ | ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ | 2:9538 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62042-10259 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62042-102510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-102511 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|