<-- Luke 10:24 | Luke 10:26 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:25

Luke 10:25 - ܘܗܳܐ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܝܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life?

(Murdock) And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life?

(Lamsa) And behold, a scribe stood up to test him, and he said, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

(KJV) And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62042-10250 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܳܐ 2:14759 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-10251 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62042-10252 - Masculine - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62042-10253 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܢܣܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܝܘܗ݈ܝ 2:13220 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62042-10254 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-10255 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62042-10256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62042-10257 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62042-10258 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܪܬ ܕ݁ܺܐܪܰܬ݂ 2:9538 ܝܪܬ Verb inherit, heir 197 97 62042-10259 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62042-102510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62042-102511 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.