<-- Luke 10:23 | Luke 10:25 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:24
Luke 10:24 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܙܰܘ ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
(Murdock) For I say to you, that many prophets and kings desired to see what ye see, and did not see [it]; and to hear what ye hear, and did not hear [it].
(Lamsa) For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it; and to hear what you hear, and did not hear it.
(KJV) For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-10240 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-10241 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10242 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-10243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-10244 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-10245 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62042-10246 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-10247 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܚܙܘܢ | ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6626 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-10248 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-10249 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܢ | 2:25159 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-102410 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-102411 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-102412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6680 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62042-102413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܫܡܥ | ܘܰܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21729 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-102414 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-102415 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-102416 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30553 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-102417 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-102418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-102419 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|