<-- Luke 10:15 | Luke 10:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:16
Luke 10:16 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܫܳܡܰܥ ܠܺܝ ܫܳܡܰܥ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܛܳܠܶܡ ܠܺܝ ܗ݈ܽܘ ܛܳܠܶܡ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܺܝ ܛܳܠܶܡ ܛܳܠܶܡ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
(Murdock) He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
(Lamsa) He who hears you hears me; and he who oppresses you oppresses me; and he who oppresses me oppresses him who sent me.
(KJV) He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-10160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10831 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10161 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-10162 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10163 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62042-10164 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-10165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10831 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10166 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܛܠܡ | ܛܳܠܶܡ | 2:8197 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62042-10167 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10168 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-10169 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܛܠܡ | ܛܳܠܶܡ | 2:8197 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62042-101610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-101611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝ | ܕ݁ܠܺܝ | 2:10829 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-101612 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܛܠܡ | ܛܳܠܶܡ | 2:8197 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62042-101613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܠܡ | ܛܳܠܶܡ | 2:8197 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62042-101614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-101615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܚܢܝ | ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ | 2:21349 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62042-101616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|