<-- Luke 1:79 | Luke 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:80
Luke 1:80 - ܛܰܠܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
(Murdock) And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
(Lamsa) The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.
(KJV) And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-01800 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01801 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܳܒ݂ܶܐ | 2:19278 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62042-01802 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01803 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܬܚܝܠ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7014 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62042-01804 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-01805 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܪܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7580 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62042-01806 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-01807 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01808 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-01809 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-018010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܘܝܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܰܚܘܺܝܬ݂ܶܗ | 2:6434 | ܚܘܐ | Noun | example, appearance, demonstration | 609 | 237 | 62042-018011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-018012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62042-018013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|