<-- Luke 1:78 | Luke 1:80 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:79
Luke 1:79 - ܠܡܰܢܗܳܪܽܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
(Murdock) to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
(Lamsa) To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
(KJV) To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢܗܪܘ | ܠܡܰܢܗܳܪܽܘ | 2:12755 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62042-01790 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-01791 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7830 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62042-01792 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܠܠܐ | ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ | 2:8176 | ܛܠ | Noun | shadow, shade | 175 | 87 | 62042-01793 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11487 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62042-01794 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܒܝܢ | ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9617 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62042-01795 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܪܘܨ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ | 2:23095 | ܬܪܨ | Verb | direct, straight, rush | 622 | 243 | 62042-01796 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܓܠܝܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܢ | 2:19412 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62042-01797 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-01798 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-01799 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|