<-- Luke 1:77 | Luke 1:79 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:78

Luke 1:78 - ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܚܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܶܣܥܪܰܢ ܕ݁ܶܢܚܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,

(Murdock) through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,

(Lamsa) Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

(KJV) Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܚܡܐ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ 2:19846 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62042-01780 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܢܢܐ ܕ݁ܰܚܢܳܢܳܐ 2:7326 ܚܢ Noun compassion, mercy, favour 149 78 62042-01781 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ 2:919 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-01782 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܒܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ 2:2251 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62042-01783 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܣܥܪܢ ܢܶܣܥܪܰܢ 2:14679 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62042-01784 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No First Common Plural
ܕܢܚܐ ܕ݁ܶܢܚܳܐ 2:4820 ܕܢܚ Noun dawn, dayspring, Epiphany 95 57 62042-01785 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62042-01786 - - - - - - No - - -
ܪܘܡܐ ܪܰܘܡܳܐ 2:19736 ܪܡ Noun height, high place 535 205 62042-01787 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.