<-- Luke 1:77 | Luke 1:79 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:78
Luke 1:78 - ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܚܢܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܶܣܥܪܰܢ ܕ݁ܶܢܚܳܐ ܡܶܢ ܪܰܘܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
(Murdock) through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
(Lamsa) Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,
(KJV) Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܚܡܐ | ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ | 2:19846 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62042-01780 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢܐ | ܕ݁ܰܚܢܳܢܳܐ | 2:7326 | ܚܢ | Noun | compassion, mercy, favour | 149 | 78 | 62042-01781 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ | 2:919 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-01782 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-01783 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܥܪܢ | ܢܶܣܥܪܰܢ | 2:14679 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62042-01784 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܶܢܚܳܐ | 2:4820 | ܕܢܚ | Noun | dawn, dayspring, Epiphany | 95 | 57 | 62042-01785 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-01786 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܡܐ | ܪܰܘܡܳܐ | 2:19736 | ܪܡ | Noun | height, high place | 535 | 205 | 62042-01787 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|