<-- Luke 1:6 | Luke 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:7

Luke 1:7 - ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.

(Murdock) But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.

(Lamsa) But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

(KJV) And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62042-01070 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-01071 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-01072 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01073 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-01074 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-01075 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܝܫܒܥ ܕ݁ܶܐܠܺܝܫܒ݂ܰܥ 2:969 ܐܠܝܫܒܥ Proper Noun Elizabeth 17 22 62042-01076 - - - - - - No - - -
ܥܩܪܬܐ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ 2:16175 ܥܩܪ Adjective barren 425 167 62042-01077 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01078 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܬܪܝܗܘܢ ܘܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23004 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-01079 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܣܓܝܐܝ ܣܰܓ݁ܺܝܰܐܝ 2:13930 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62042-010710 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܝܘܡܬܗܘܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:8980 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-010711 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-010712 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.