<-- Luke 1:58 | Luke 1:60 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:59
Luke 1:59 - ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܡܶܓ݂ܙܪܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܩܳܪܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
(Murdock) And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
(Lamsa) And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
(KJV) And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01590 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62042-01591 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܢܝܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܡܳܢܝܳܐ | 2:22882 | ܬܡܢܐ | Numeral | eight | 615 | 240 | 62042-01592 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-01593 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܓܙܪܗ | ܠܡܶܓ݂ܙܪܶܗ | 2:3688 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62042-01594 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܛܠܝܐ | ܠܛܰܠܝܳܐ | 2:8156 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-01595 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܢ | ܘܩܳܪܶܝܢ | 2:18867 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-01596 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01597 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01598 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62042-01599 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:37 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-015910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܟܪܝܐ | ܙܟ݂ܰܪܝܳܐ | 2:5770 | ܙܟܪܝܐ | Proper Noun | Zacharias | 116 | 66 | 62042-015911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|