<-- Luke 1:56 | Luke 1:58 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:57
Luke 1:57 - ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
(Murdock) And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
(Lamsa) Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
(KJV) Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܝܫܒܥ | ܐܶܠܺܝܫܒ݂ܰܥ | 2:968 | ܐܠܝܫܒܥ | Proper Noun | Elizabeth | 17 | 22 | 62042-01570 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01571 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01572 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01573 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01574 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-01575 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܠܕ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ | 2:9102 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62042-01576 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܠܕܬ | ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ | 2:9106 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62042-01577 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-01578 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|