<-- Luke 1:47 | Luke 1:49 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:48
Luke 1:48 - ܕ݁ܚܳܪ ܒ݁ܡܽܘܟ݂ܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܶܗ ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܛܽܘܒ݂ܳܐ ܢܶܬ݁ܠܳܢ ܠܺܝ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
(Murdock) For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
(Lamsa) For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.
(KJV) For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܪ | ܕ݁ܚܳܪ | 2:6535 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62042-01480 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܘܟܟܐ | ܒ݁ܡܽܘܟ݂ܳܟ݂ܳܐ | 2:11670 | ܡܟ | Noun | lowliness, humiliation | 257 | 117 | 62042-01481 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܬܗ | ܕ݁ܰܐܡܬ݂ܶܗ | 2:1347 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62042-01482 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-01483 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-01484 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-01485 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-01486 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܐ | ܛܽܘܒ݂ܳܐ | 2:8004 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-01487 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠܢ | ܢܶܬ݁ܠܳܢ | 2:8871 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-01488 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01489 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-014810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10084 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-014811 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|