<-- Luke 1:44 | Luke 1:46 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:45
Luke 1:45 - ܘܛܽܘܒ݂ܶܝܗ ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܢܰܬ݂ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܳܗ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
(Murdock) And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
(Lamsa) And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
(KJV) And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܛܘܒܝܗ | ܘܛܽܘܒ݂ܶܝܗ | 2:8002 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62042-01450 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܝܕܐ | ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:683 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-01451 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܬ | ܕ݁ܗܰܝܡܢܰܬ݂ | 2:1130 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62042-01452 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܗܳܘܶܐ | 2:5150 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01453 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62042-01454 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-01455 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܡܠܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܡܰܠܶܠ | 2:12019 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-01456 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-01457 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-01458 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-01459 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-014510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|